-
miércoles, 3 de marzo de 2010
ODA A LA POESÍA, DE ALEJANDRA MENASSA, EN CASTELLANO Y EN ITALIANO, TRADUCCIÓN DE MARCO CASAVECCHIA
Cuadro: Desnudo sobre diván, de Franco Gentilini.
ODA A LA POESÍA
Tú: la forma más pura del lenguaje.
Eres un hombre lúbrico y su semen.
Tú: decantación de la humana historia o su milagro,
su sostén y sus alas,
único acercamiento posible a lo indecible.
Refulgentes como astros se alzan de la tumba
tus poetas, los que moran en tu vientre,
los que haces nacer en plena página,
aquellos que pares cada día a la luz rosada del poniente.
Te arrastras por el barro con el soldado,
te me vuelas de noche con las trapecistas
gozas en la cama de las meretrices,
acompañas insomne las noches de trabajo del galeno,
te pierdes en la luz insistente de la fábrica,
en la luz tenue de los teatros,
en la luz cefálica de las minas.
Haces girar el mundo con tu ritmo,
con tus exhalaciones se pueblan las cantinas,
en tu sangre laten el poeta, el sacerdote y el mendigo.
El agujero por donde se entra al mundo,
no es ese que el pincel de Courbet inmortaliza;
son tus brazos ahuecando la muerte para que el poeta nazca,
son tus piernas abriéndose a la noche para exhalar su alma.
Eres del hombre, su diamante,
su gema maravillosa, pero también, el resto del lenguaje;
desperdicio, vacío que lo hace nacer,
el epitafio del sentido,
la muerte de la razón,
la burla de la carne.
Dama inmortal, hombre sacrílego,
muere el dolor acuchillado, en tu presencia.
Alejandra Menassa de Lucia
ODE A LA POESIA
Tu: la forma più pura del linguaggio.
Sei un uomo viscido e il suo seme.
Tu: decantazione della storia umana o suo miracolo,
suo sostegno e sue ali,
unico avvicinamento possibile all’indicibile.
Splendenti come astri si alzano dalla tomba
i tuoi poeti, coloro che dimorano nel tuo ventre,
coloro che fai nascere in piena pagina,
quelli che partorisci ogni giorno alla luce rosata di ponente.
quelli che partorisci ogni giorno alla luce rosata di ponente.
Ti trascini nel fango con il soldato,
mi ti voli di notte con le trapezziste
godi nel letto delle meretrici,
accompagni insonne le notti di lavoro del galeno,
ti perdi nella luce insistente della fabbrica,
nella luce tenue dei teatri,
nella luce encefalica delle miniere
Fai girare il mondo con il tuo ritmo,
con le tue esalazioni si popolano le cantine,
nel tuo sangue pulsa il poeta, il sacerdote e il mendicante.
La fessura da dove si entra al mondo,
non è quella che immortala con il suo pennello Courbet;
sono le tue braccia conformando la morte affinché nasca il poeta,
sono le tue gambe aprendosi alla notte per esalare la sua anima.
Sei dell’uomo, il suo diamante,
la sua gemma meravigliosa, ma anche, il resto del linguaggio;
sperpero, vuoto che lo fa nascere,
l’epitaffio del senso,
la morte della ragione,
lo scherno della carne.
Dama immortale, uomo sacrilego,
muore il dolore accoltellato, in tua presenza.
Alejandra Menassa. Traducción al italiano: Marco Casavecchia
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Hermosísimo este poema amiga querida, qué lujo me doy al leerte. Cada verso una verdadero placer y disfrute del arte.
Abrazos.
Gracias More. Un placer tener lectoras tan agradecidas como tú, que además eres tan magnífica escritora.
Publicar un comentario